Wednesday, 7 July 2010

Lust in Translation


Well, I'm just admiring this cover. It's the German translation of the Black Lace anthology The Affair (which happens to include my story The High Ground - read an excerpt here), which is now on sale. Isn't it just great? And Wow! - a picture that shows a couple going at it and emphasises the male butt body! It's a publishing miracle!

Buy it at Amazon Germany 
Amazon US (including Kindle) : Amazon UK

And I have it on very good authority (like, I've got a copy of the contract) that Lust at First Bite, the all-vampire anthology featuring my Venice story The Blood of the Martyrs, is going to be published in German too.  Yay Eurosmut!

I am finding it hard to believe that the German for "stories" is "storys," mind. I'd have expected something longer and with more umlauts.  Danielle?

8 comments:

  1. hehe*

    you know already that this book is right on my nightsand..dont you?

    actually storys as a translation for stories is rather horrible..isnt it? the real word would be "geschichten" but germans tend to buy rather something denglish aka somehow americanised or english in anyway because that seems much cooler for them :-)

    congrats anyway for teh translation of the antho:-)

    ReplyDelete
  2. ... germans tend to buy rather something denglish aka somehow americanised or english in anyway because that seems much cooler for them

    Kind of like how some American heavy metal bands used to "dot" (pardon the pun) umluats into their names to make them look more Germanic. (Mötley Crüe, etc.)

    But I digress...

    Anyway, congrats, Janine!

    ReplyDelete
  3. Denglish ...!
    *sprays coffee onto monitor*

    Thanks Danielle! I knew it was odd! Oh dear...

    My story "The High Ground" translates as "Auf höherer Ebene". I don't know whether this carries the same double meaning of both physical terrain and moral superiority...

    Translation's more difficult than it looks, isn't it? I do hope the stories read well, Danielle!

    And I wonder if Germans think Mötley Crüe sounds really strange...

    ReplyDelete
  4. Yay! And how about the antho that we got paid less for with the promise of shared royalties being translated into German? I'll be waiting for my next royalty statement with baited breath.

    Baited breath. What a weird phrase.
    Suddenly I have minnow-mouth. Must run and gargle!

    ReplyDelete
  5. BTW, 'Sarah's Education' in German becomes 'Lektionen' (lessons?) I liked the German name of my first BL book, 'Wild Card' - 'Lust - Poker

    ReplyDelete
  6. I have one novel (Divine Torment) in Japanese - I can't even begin to guess at the translations there!

    ReplyDelete
  7. yeah..denglish..like..german= deutsch and english:-)

    you have to understand that germans are very..like..you know..if its not at least slightly english aka american (because most of them dont know the difference) then its not cool enough...:-)

    japanse? how cool! i had a column in the korean vogue ages ago..but neve rrecieved a copy :-/ wouldnt be able to read it anyway...

    ReplyDelete
  8. oh and..the menaing translates very well...about the higher ground i mean..

    still mötley crüe dont makes any sense to teh average geramn.:-)

    ReplyDelete